Menu
Belenggu (novel) GayaBelenggu sering menggunakan tanda elipsis dan monolog untuk mencerminkan konflik batin tokoh masing-masing, sehingga A. Teeuw menyatakan bahawa novel ini adalah "monolog interior bercabang tiga".[11] Berbeda dari karya-karya yang lazim diterbitkan Balai Pustaka milik Hindia Belanda, Belenggu tidak menjelaskan semua aspek cerita; hanya aspek kunci dikemukakan, dengan aspek lain diisi sendiri oelh pembaca. Ini membuat pembacaan menjadi lebih aktif.[12]
Penulisan Armijn turut menonjol dengan ketiadaan peribahasa di mana beliau lebih menekankan penggunaan simile. Cara lain yang menunjukkan perbezaan gaya tulis Armijn dengan penulis-penulis Balai Pustaka ialah dengan membatasi penggunaan bahasa Belanda murni; sebelumnya penulis seperti Abdul Muis dan Sutan Takdir Alisjahbana menggunakan bahasa kolonialis itu untuk menggambarkan sifat tokoh utama yang intelektual. Sementara dalam Belenggu pula, Armijn menekankan bahasa serapan, sehingga edisi-edisi awal memuat daftar istilah yang berisikan istilah-istilah yang baru atau sulit.[1][13] Siregar menulis bahawa bahasa Armijn lebih mencerminkan penggunaan bahasa dituturi orang Indonesia sehari-hari.[13]
Menu
Belenggu (novel) GayaBerkaitan
Belenggu (novel) Belenggu Irama (album Wings)Rujukan
WikiPedia: Belenggu (novel) http://books.google.ca/books?id=4SZPPIHUSpYC http://books.google.ca/books?id=h6SOvP6FLskC http://books.google.ca/books?id=iCh2XorBXNgC http://books.google.ca/books?id=msnkp_1XvpYC http://books.google.com/?id=Bq8caP8yvqwC http://books.google.com/?id=NbY3AAAAIAAJ http://books.google.com/?id=YVSjHAAACAAJ http://books.google.com/?id=xXjiAAAAMAAJ http://majalah.tempointeraktif.com/id/arsip/1985/0... http://www.webcitation.org/65AT92agG