Gaya Belenggu (novel)

Belenggu sering menggunakan tanda elipsis dan monolog untuk mencerminkan konflik batin tokoh masing-masing, sehingga A. Teeuw menyatakan bahawa novel ini adalah "monolog interior bercabang tiga".[11] Berbeda dari karya-karya yang lazim diterbitkan Balai Pustaka milik Hindia Belanda, Belenggu tidak menjelaskan semua aspek cerita; hanya aspek kunci dikemukakan, dengan aspek lain diisi sendiri oelh pembaca. Ini membuat pembacaan menjadi lebih aktif.[12]

Penulisan Armijn turut menonjol dengan ketiadaan peribahasa di mana beliau lebih menekankan penggunaan simile. Cara lain yang menunjukkan perbezaan gaya tulis Armijn dengan penulis-penulis Balai Pustaka ialah dengan membatasi penggunaan bahasa Belanda murni; sebelumnya penulis seperti Abdul Muis dan Sutan Takdir Alisjahbana menggunakan bahasa kolonialis itu untuk menggambarkan sifat tokoh utama yang intelektual. Sementara dalam Belenggu pula, Armijn menekankan bahasa serapan, sehingga edisi-edisi awal memuat daftar istilah yang berisikan istilah-istilah yang baru atau sulit.[1][13] Siregar menulis bahawa bahasa Armijn lebih mencerminkan penggunaan bahasa dituturi orang Indonesia sehari-hari.[13]